
During the pageant, we have been asked to coordinate the translation of the presentation into Spanish each night. We have a complete script in Spanish and headphone microphones that let us hear the stage and do our best to stay up with the action. We have passed out a few receivers each evening – 6 to 8 on average, for audiences of about 2000. On Tuesday night of this week, we passed out all 47 of our available sets, and could have done a few more. A tour bus from Mexico came through town. 25 or so of the passengers showed up for a temple endowment session on Tuesday morning, and we were privileged to officiate it totally in Spanish.
Translating the pageant has been a stretch. Back in June, Brent was asked if he were willing to participate in reading the Spanish translation of the script and he eagerly agreed. Not having heard more about the last week of June, he asked if it was still happening and was invited to a meeting of all willing translators (again – that’s readers of printed script, not simultaneous hearers and translators). At the meeting, one week before pageant began, he was asked to coordinate the entire project. On that Monday night, we saw a video of last year’s pageant and sought to follow the script for the first time.
Moved fast!
We learned that this is the first year of trying a full-script translation. Last year, in the first translation effort, a synopsis of each scene was spoken in Spanish over the receivers; no effort was made to match the pageant dialog. It was like the difference between reading the scriptures and reading the chapter headings. But over the course of the last year, a full-text translation has been produced; now we are finding the best way to deliver it to the part of the audience who wants it.
So a fair amount of time was invested in trying to break down the script for 20 unique characters on stage so that 8 translators – 3 women, 5 men – could speak the script without ever having to hold a conversation with themselves. Then we sought an equal number of willing people, most of whom either served Spanish-speaking missions 4 or 5 decades ago, or learned their Spanish in the temple. Not your very best fluency.
We all showed up to the dress rehearsal the night of July 4 and learned to some degree of horror that only 2 headset mics were available. Real hard for 8 people to share – in rapid dialog, especially. We gave it a best shot that night that started out chaotic and ended up mediocre.
Our Stake President, Damon Bahr, said when he set Brent apart that he would encounter some unusual ways to serve. That part has surely been fulfilled already. Brent also got to translate a couple of sealing sessions for Spanish-speaking families.
No comments:
Post a Comment